Une amie me lance :
Elle - "Chialer", est-ce que c'est accepté en France?
Moi - Ben évidemment!
Elle - Ah oui? C'est pas un québécisme, c'est inscrit dans le dictionnaire?
Moi - Ah, c'est ÇA que tu voulais dire?
S'cusez, j'ai été confuse pendant un instant. :p
17 commentaires:
Jérémier c'est moche.
Oh que je vais m'abstenir de péter les plombs sur celle-là... :P
Je vois rouge en lisant cela.
@Joe : Lol, en effet, c'est laitte!
@Sébas et Nomadesse : Ça vaut pas la peine de vous fâcher. Faut plutôt être tristes pour les Français : ils connaissent même pas le nom de leur sport national! ;) HIhihihihi! ;)
Je n'aime pas trop l'idée selon laquelle le vocabulaire de la langue française parlée par les Français serait plus "acceptable" que le notre et l'expression "accepté en France" pour désigner un terme juste me pue au nez... devrait-on accepter "footing", par exemple ? (qui n'existe même pas en anglais, en passant).
...mais d'un autre côté, j'admets que de la phrase présentée autrement "chialer, c'est-tu accepté en France", comme si on demandait "est-ce autorisé de chialer en France", ça j'avoue que j'ai éclaté de rire...
...si ce ne l'était pas, il y aurait un sacré lot de contravention... :P
@Sébas : L'amie devait rédiger un texte en français "international" pour un cours de rédaction, de là son interrogation. Elle a vite réalisé que je ne pourrais pas l'aider.
Parce que ça fait longtemps que j'ai décidé que je me contrecrissais (oui oui) de ce que les Français acceptent ou pas comme terme! ;p J'ai même plus d'agressivité à cet égard. On parle deux dialectes, le leur est contaminé de faux mots d'anglais, le nôtre traduit les structures étrangères dont on a besoin. Pis ça finit là.
Et j'avais vraiment compris la question au sens "Est-ce qu'on a le droit de chialer en France?" Moi aussi je me disais que si c'était pas le cas, y'aurait beaucoup de gens en prison! ;)
En fait, le verbe juste est «râler» et ne s'applique qu'aux Français(e)s, qui en sont à la fois les champions mondiaux et les détenteurs exclusifs.
Juste après viennent les Maghrébins, mais j'ignore le verbe employé -- peut-être «râler» aussi, mais plus probablement une variante lexicale qui nous est inconnue.
«Chialer», c'est encore un cran en dessous.
@ Daniel : j'ai souvent entendu le terme "gourgousser" chez mes confrères étudiants Maghrébins...
@Daniel : Bon, reste donc qu'on peut chialer en France sans avoir peur que ce soit illégal! ;)
@Sébas : Gourgousser? Ça sonne rigolo. :p
Le bureau de la traduction du Canada classe le mot comme étant un canadianisme. Généralement c'est une bonne source.
@Joe : Merci pour la source, je vais la transmettre à la personne intéressée.
En fait, pour lire de temps en temps certains forums fréquentés par des Français, "chiâler" est aussi utlisé en France, mais pas dans le même sens que nous.
Nous, on veut dire, se plaindre, exprimer qu'on n'est pas d'accord avec quelque chose, ou que quelque chose nous fâche.
En France, "chiâler", c'est l'équivalent de "pleurer".
La première fois que j'ai lu un commentaire genre "la première fois que j'ai vu mon enfant, j'ai chiâlé", j'ai été très perplexe. Ça n'a pas été évident tout de suite de comprendre ce qu'ils voulaient dire.
Remarquez, c'est peut-être unique à certaines régions, je n'en ai honnêtement aucune idée.
J'aime beaucoup ton blogue, Gen. Je n'ai encore jamais commenté mais je te lis régulièrement. :-)
Suzie
PS: Je dois commenter "Anonyme" parce que je n'ai pas de compte sur les choix donnés par le système.
@Suzy : Pas de problème pour le "Anonyme", tant que tu signes, c'est bienvenue! ;)
Ah oui, c'est vrai, j'avais oublié que dans certaines régions, les Français utilisaient "chiâler" pour pleurer!
je suis française et vit en France chialer est bien français depuis 1847
Merci Anonyme! ;) Je me disais aussi! :p
Euh, Geneviève, ici aussi on dit «chialer» pour pleurer ou pleurnicher...
@Daniel : C'est une utilisation que j'ai très peu entendue dans ce cas. Question de génération ou de particularité régionale peut-être.
Enregistrer un commentaire