vendredi 28 octobre 2016

L'ordre des compléments

Il doit y avoir une règle. En fait, je crois vaguement me rappeler des exercices effectués dans un cours de français au secondaire. Des exercices fastidieux où mes compagnons examinaient une longue liste de critères et tentaient de déterminer quel complément devait être placé avant ou après tel autre. Pendant ce temps-là, je replaçais les phrases dans le bon ordre "à l'instinct", puis je retournais lire.

C'est encore comme ça que je fonctionne "à l'instinct", selon une logique que je ne prends pas le temps d'analyser. C'est ma sensibilité à la langue qui me permet de dire que cette phrase :

"Il parle assez fort pour qu’elle l’entende depuis l’autre pièce commander le souper."

est mal foutue. Que :

"Il parle assez fort pour qu’elle l’entende, depuis l’autre pièce, commander le souper."

ou

"Il parle assez fort pour qu’elle l’entende commander le souper depuis l'autre pièce."

c'est mieux. Plus clair, plus harmonieux.

Maintenant, si quelqu'un peut m'indiquer la règle (avec référence web de préférence) histoire que je la fasse apprendre par cœur à certains apprentis-écrivains, vous m'épargnerez des maux de tête! À défaut de pouvoir leur enseigner l'instinct... O.o  (Je crois qu'il se développe quand on lit une centaine de livres par année...)

5 commentaires:

Daniel Sernine a dit…

Et ta phrase en japonnais, ça donnerait quoi? :O)

Nomadesse a dit…

Il y a plusieurs propositions dans la phrase. En japonais, on peut les mettre un peu dans le sens que l'on souhaite, la seule règle est de laisser le verbe principal à la fin. Ça donnerait donc quelque chose comme cela.

Il parle assez fort pour qu’elle l’entende, depuis l’autre pièce, commander le souper.

彼女は彼が強い声だから他の部屋から晩ご飯の注文することの電話が聞こえます。

Kanojo wa: Elle
Kare ga: lui
Tsuyoi koé dakara: parce qu'il a une voix forte
Hoka no heya kara: de l'autre pièce
Bangohan no chûmon suru koto no denwa ga: l'appel de la commande du souper
Kikoemasu: put entendre.

Bon, je suis sûre que j'ai fait des erreurs dans mes particules et que les Japonais ne diraient pas tout à fait cela ainsi, mais ça donne une idée.

Valérie

Gen a dit…

@Daniel : Nomadesse a répondu pour moi. (Ce qui est aussi bien, parce que dans la composition de phrase, je n'ai pas dépassé le niveau d'un enfant de trois ans... deux si l'enfant parle aussi bien que ma fille! hihihihihi)

@Nomadesse : Merci! Les règles des compléments sont effectivement assez aléatoires en japonais. Mais, selon mon expérience, ils font moins de phrases à rallonge que les francophones, non?

Claude Lamarche a dit…

En français, il me semble que l'ordre est le complément direct, puis indirect et en dernier les circonstanciels, mais évidemment, plus on en utilise, plus on risque d'avoir des phrases boîteuses. D'où l'emploi des virgules. D'où l'emploi de plus en plus des points, quitte à commencer une phrase par une conjonction.

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3405
http://www.espacefrancais.com/les-complements-circonstanciels/#Construction

Gen a dit…

@ClaudeL : Ahhhh! Ma sauveuse! (Bon, ok, j'avoue, j'étais juste trop paresseuse pour faire une recherche :P )

Mais oui, plus on allonge la phrase, plus on risque la construction boiteuse, surtout si on est trop économe sur la ponctuation. D'où ma sale habitude de commencer des phrases par "mais" :p