Trouvez, me demande mon manuel de traduction, les erreurs de traduction dans la phrase suivante :
"Comparé avec mes amis, ça l'a va pas si pire dans mon cours de traduction."
Ayoye! Mes yeux saignent! (© Guillaume Voisine) Par où commencer?!? Ah tiens, j'ai juste une petite ligne pour répondre, pourtant la phrase est quasiment à réécrire en entier. Bizarre...
Je jette un coup d'oeil au corrigé. Qu'est-ce qui ne va pas d'après lui? Le prépositionnellement incorrect "Comparé avec"? L'horrible "ça l'a va"? Le passable, mais douteux "pas si pire"?
Ah non, le corrigé me dit que l'erreur que j'aurais dû relever est le "Comparé", qui devrait être remplacé par "Contrairement", et la préposition est ajustée pour donner "Contrairement à mes amis".
Euh... Ça veut même pas dire la même chose!!!
Pffff... Je veux ben croire que le but de mon cours est de m'apprendre à traduire en anglais, mais quand un manuel de traduction massacre le français à ce point-là, on est en droit de se poser des questions, hein? J'espère juste que les exemples anglais ont été mieux conçus...
14 commentaires:
Ouch, mes yeux saignent... Autant pour la phrase que pour le corrigé! :(
@Prospéryne : C'est quelque chose, hein?
Ça fait peur. Vraiment.
@Hélène : Ouais. Enfin, j'apprends quand même (puisque je vous ai évidemment mis la pire aberration).
Tu jettes un "coeur d'oeil"! Kossé ça? Le cristallin? :p
@Vincent : Nah, j'aurais pas écrit un truc pareil! ;p *sifflement innocent*
Et le corrigé est de qui? Du professeur? D'un auteur américain, canadien?
MOi non plus, je n'aurais pas choisi "Contrairement à", mais tout simplement "En comparaison avec" comme il est recommandé là:
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2449
@ClaudeL : Corrigé du manuel, par un prof canadien. Et je trouve "En comparaison avec" vraiment laitte. Au pire, "Comparativement à" me semblerait mieux.
Mais j'ai l'impression que, dans tous les cas, on évite "Comparé à" sans bonne raison, simplement pour ne pas construire la phrase comme l'anglais la construirait. Or, c'est normal que des fois les structures soient semblables : ce sont deux langues indo-européennes!
Une parfaite étudiante encore rebelle et contestataire: j'aime, bravo!
@ClaudeL : lol! J'suis un pur produit de l'Uqam : rebelle un jour, rebelle toujours! ;p
Et il faudrait que je fasse un billet sur une autre de mes constatations récentes... Mais oserai-je? Ça risque de faire dresser les cheveux sur la tête de plusieurs personnes...
Ose donc, les cheveux sur mon coco ne demandent qu'à se dresser. Capilo-cardio !
@Richard : Je concocte ça et je vous le mets en ligne dès que je peux... Ça devrait être avant 2013... :p
J'attends donc ton chèque pour mes redevances par rapport à ma propriété intellectuelle, merci.
@Guillaume : T'as juste à déduire ça du montant dû à la consultante! :p
Enregistrer un commentaire