mercredi 7 décembre 2016

Mots anglais dont je suis jalouse

Puisqu'on jase de vocabulaire depuis quelques billets, il y a deux mots anglais dont je suis absolument jalouse, parce que j'ai jamais réussi à trouver un équivalent français.

Le premier est "chuckle". Définition officielle : un rire rentré, réprimé. Dans la vie, cela correspond au bruit qu'on fait quand, devant une situation tellement ironique ou décourageante qu'elle en devient presque drôle, on expire avec force, bouche ouverte, et que ça donne un son à mi-chemin entre le soupir et le rire.

Les dictionnaires francophones suggèrent de le remplacer par "ricane" ou "glousse", mais ça ne me satisfait jamais vraiment, car ricaner me semble trop franc (d'ailleurs si on regarde le mot anglais suggéré pour traduire ricaner, on nous dit plutôt "sneer") et glousser trop typique des adolescentes!

Le second mot que j'envie est "snort". Définition officielle : un son explosif fait par une expiration brusque, par le nez, pour marquer la dérision, l'indignation ou l'incrédulité. Dans la vraie vie, ça ressemble au bruit précédent, mais la situation étant encore moins amusante, on garde la bouche fermée, alors ça sort par le nez.

(À ce point-ci, je ne peux pas m'empêcher de vous imaginer en train de faire les deux bruits pour comprendre ce que je raconte et/ou sentir la différence entre les deux...)

Les dictionnaires francophones suggèrent cette fois "renifler" (mais non, l'air sort, il rentre pas!) ou "s'ébrouer" (j'parle pas d'un cheval!). Bref, là encore, rien de satisfaisant.

Avez-vous des alternatives à proposer?

Ou des mots que, vous aussi, enviez à l'anglais ou à d'autres langues?

10 commentaires:

Annie Bacon a dit…

L'inverse est vrai aussi! En anglais, je n'ai jamais trouvé de traduction efficace pour un "caprice"!

Sinon, je leur envie le verbe"to witness" qui est direct et actif. En français, lorsqu'un personnage "est témoin d'une scène", c'est plus boiteux!

myr_heille a dit…

Tes personnages sont toujours en train de presque-rire, on dirait! ;) C'est vrai que j'utilise énormément ça quand j'écris en anglais! (Ben, pas "snort" tant que ça, me semble qu'il faut que ça soit vraiment drôle et vaguement méchant pour que quelqu'un snorte.)

Et "glousser", ça sonne tellement dinde...

Gen a dit…

@Annie : C'est sûr, il y a des jalousies à avoir dans les deux sens. (Pour caprice, "whim" ou "fancy" ne font pas ton affaire?) Mais il y a beaucoup de verbes d'action (comme to witness) qu'on peut envier à l'anglais. Personnellement, to kick and to punch me font baver d'envie à chaque fois que j'écris une scène d'action (donner un coup de poing ou donner un coup de pied, ça fait ben des "donner"). Mais quand on se lance dans l'introspection, là le français et ses milliards de nuance est super!

@myr_heille : Ayant une personnalité plutôt portée au rire et à la dérision, mettons que ça se reflète chez certains de mes personnages! :p Mais oui, "glousser", ça sonne beaucoup trop animalier pour mon goût!

Luc Dagenais a dit…

Moi, dernièrement j’ai eu maille à partir avec le concept « d’avoir honte par association », quand on a honte ou qu’on ressent de la gêne à cause des agissements de quelqu’un d’autre (le classique étant l’ado qui a honte devant ses amis à cause de ses parents)... En français il n’y a pas de mot précis pour décrire ce sentiment, alors qu’en allemand et en finnois, oui : "fremdschämen" et "Myötähäpeä". Plus frustrant encore, il ne semble pas exister, même dans ces deux langues, de mots pour désigner la « fierté par association », ressentir de la fierté personnelle par association face à la victoire de son équipe sportive, par exemple.

En français, on a juste honte, ou on est juste fier. C’est plate et tellement pas précis.

Nomadesse a dit…

J'en ai plein en japonais, mais je prépare justement une chronique là-dessus moi aussi, un peu comme la tienne! :) C'est fascinant de parler d'autres langues pour cela: comprendre que d'autres cultures ont créé des mots pour parler de concepts ou d'actions moins bien définis dans notre langue. :)

Daniel Sernine a dit…

En anglais, en tout cas, les mots n'ont pas de genre. Les anglos n'ont donc pas à savoir -- exemple pris au hasard - que «air» est masculin... ;O)

Gen a dit…

@Luc : C'est pas la réalité qui est recouverte par la locution "faire honte"/"faire la fierté", genre mes parents me "font honte" ou cette équipe "fait ma fierté", par opposition à avoir honte/être fier (plusieurs personnes pensent que c'est une tournure familière ou joual, mais en fait c'est une locution vieillie). Oui, je sais, c'est chiant, c'est des locutions, mais bon, techniquement, en allemand aussi, c'est juste qu'on s'en rend pas compte parce que les locutions s'amalgament...

@Nomadesse : Ah oui, en japonais, y'a tout un tas de concepts qui ont leur propre mot sans équivalence... mais je me souviens m'être dit en les apprenant que la plupart d'entre-eux n'ont aucune utilité en dehors du contexte japonais! lol! C'est effectivement fascinant de découvrir ces notions.

@Daniel : Bah, la vie serait plate sans toute ces exceptions! ;p Et en français au moins quand y'a 23 lettres dans un mot, on en prononce la majorité bonyenne! (le mot "clothes" continue de me rendre perplexe...) Et on s'est au moins défait du genre "neutre" venu du latin et qui ne répondait à aucune logique! (un temple, c'était neutre, un arbre, c'était féminin, une maison, c'était masculin... O.o)

Luc Dagenais a dit…

@Gen : oui, « faire honte » c’est ce qui s’en approche le plus, je pense, mais, comme tu dis, les locutions c’est chiant. Surtout quand on aimerait mieux utiliser un nom ou un verbe. :)

Daniel Sernine a dit…

Et que dire de «thorough»...

Gen a dit…

@Luc : Hep, on est jamais contents! ;) Dès qu'on connaît plus d'une langue, on se met à comparer.

@Daniel : Arrgggg! Tu peux être sûr que j'oublierais un h ou deux si je n'avais pas un correcteur orthographique anglais que je peux activer au besoin. (J'ai quelques anglophones dans ma famille... et je remarque avec joie qu'eux aussi des fois ils oublient des lettres muettes! lol! notamment le deuxième f de off)